-
1 быть в порядке
-
2 в установленном порядке
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в установленном порядке
-
3 в следующем порядке
«новый порядок» — New Order
Русско-английский большой базовый словарь > в следующем порядке
-
4 в том же порядке
«новый порядок» — New Order
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в том же порядке
-
5 в порядке
-
6 в порядке возрастания
в порядке возрастания
Сортировка элементов какого-либо массива данных в порядке возрастания. Например, по алфавиту от "А" до "Я" или по числам от "0" до "9".
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > в порядке возрастания
-
7 в порядке убывания
в порядке убывания
Сортировка элементов какого-либо массива данных в порядке убывания. Например, по алфавиту от "Я" до "А" или по числам от "9" до "0".
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > в порядке убывания
-
8 в порядке
I• В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ[PrepP; these forms only]=====1. в порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]⇒ (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:- [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:- X в порядке≈ X is all right <OK>;- X is in (perfectly) good shape.♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).⇒ everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:|| у X-a всё в порядке с Y-ом≈ as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;|| Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке≈ X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).II[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====1. in the capacity or function of, serving as:- by way of;- as.♦ Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.2. following sth., in accordance with sth.:- in the course of.♦ Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в порядке
-
9 в полном порядке
• В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ[PrepP; these forms only]=====1. в полном порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]⇒ (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:- [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:- X is in (perfectly) good shape.♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).⇒ everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:|| у X-a всё в порядке с Y-ом≈ as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;|| Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке≈ X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном порядке
-
10 содержать в порядке
1. keep in order[lang name="Russian"]неисправный; не в порядке — out of order
2. kept in order[lang name="Russian"]«новый порядок» — New Order
-
11 содержание в порядке
[lang name="Russian"]«новый порядок» — New Order
-
12 в порядке вещей
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr, often это, всё это); fixed WO]=====⇒ some happening (behavior etc) is usual, natural, normal:- это - - it's in the nature of things;- it's quite < only> natural;- [in limited contexts] that's (it's) as it should be.♦ Но, думал Григорий Иванович, если Алексей будет у меня всякий день, то Бетси должна же будет в него влюбиться. Это в порядке вещей. Время все сладит (Пушкин 3). But, thought Grigorii Ivanovich, if Aleksei started coming over every day, Liza would be bound to fall in love with him. That was in the nature of things: time is the best matchmaker (3a).♦ "...Теперь вы мне доскажете вашу историю про Бэлу; я уверен, что этим не кончилось". - "А почему ж вы так уверены?"... - "Оттого, что это не в порядке вещей..." (Лермонтов 1). "Now you will finish your story about Bela I'm sure it didn't end there." "And why are you so sure?" "Because it isn't in the order of things..." (Id).♦ С Варварой гости, как всегда, обращались цинично и неуважительно; ей казалось это в порядке вещей (Сологуб 1). The guests, as always, treated Varvara cynically and disrespectfully, but this seemed only natural to her (1a).♦ Подруги ссорятся, мирятся, это в порядке вещей... (Рыбаков 1). Friends quarrel and make up, that's the way things go (1a).♦ [Дорн:] Если в обществе любят артистов и относятся к ним иначе, чем, например, к купцам, то это в порядке вещей (Чехов 6). [D.:] If actors are liked in society and treated differently from - shall I say?-tradespeople, it's as it should be (6b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в порядке вещей
-
13 в порядке
неисправный; не в порядке — out of order
-
14 в том порядке
неисправный; не в порядке — out of order
-
15 содержащий в порядке
[lang name="Russian"]неисправный; не в порядке — out of order
-
16 все в порядке
1. OKкнига, распространяемая в порядке книгообмена — book offered for exchange
2. okay3. that's all rightдела идут хорошо, всё в порядке — doing all right
всё в порядке, всё хорошо — all is well
-
17 содержавший в порядке
-
18 в указанном порядке
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в указанном порядке
-
19 обслуживание телефонных вызовов в порядке поступления
206. Обслуживание телефонных вызовов в порядке поступления
Telephone call service in direct order
-
Источник: ГОСТ 19472-88: Система автоматизированной телефонной связи общегосударственная. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обслуживание телефонных вызовов в порядке поступления
-
20 обслуживание телефонных вызовов в случайном порядке
207. Обслуживание телефонных вызовов в случайном порядке
Telephone call service in random order
-
Источник: ГОСТ 19472-88: Система автоматизированной телефонной связи общегосударственная. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обслуживание телефонных вызовов в случайном порядке
См. также в других словарях:
order for directions — в Англии термин, обозначающий процессуальный приказ, в котором состав арбитража сообщает сторонам о том, в какие сроки и в каком порядке будет проводиться арбитражное разбирательство … Glossary of international commercial arbitration
Задача о порядке перемножения матриц — Задача о порядке перемножения матриц классическая задача динамического программирования, в которой дана последовательность матриц и требуется минимизировать количество скалярных операций для вычисления их произведения. Матрицы… … Википедия
Harry Potter and the Order of the Phoenix (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Гарри Поттер и Орден Феникса (значения). Harry Potter and the Order of the Phoenix Гарри Поттер и Орден Феникса … Википедия
The Order of the Stick — Орден Палки The Order of the Stick Баннер комикса История Издатель http:/ … Википедия
в алфавитном порядке — Расстановка элементов списка (наименований произведений, списка файлов и др.) в порядке возрастания букв алфавита. [http://www.morepc.ru/dict/] Тематики информационные технологии в целом EN alphabetical order … Справочник технического переводчика
в порядке возрастания — Сортировка элементов какого либо массива данных в порядке возрастания. Например, по алфавиту от "А" до "Я" или по числам от "0" до "9". [http://www.morepc.ru/dict/] Тематики информационные технологии в… … Справочник технического переводчика
в порядке убывания — Сортировка элементов какого либо массива данных в порядке убывания. Например, по алфавиту от "Я" до "А" или по числам от "9" до "0". [http://www.morepc.ru/dict/] Тематики информационные технологии в целом… … Справочник технического переводчика
Порядок рождения и личность (birth order and personality) — Один из самых значительных вкладов в психологию, сделанных А. Адлером, состоит в постулировании связи между порядком рождения и развитием личности. Адлер предположил, что положение ребенка в семье вносит специфические проблемы, каждая из к рых… … Психологическая энциклопедия
обслуживание в порядке, обратном поступлению — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN reverse order of service … Справочник технического переводчика
обслуживание телефонных вызовов в порядке поступления — [ГОСТ 19472 88] Тематики телефонные сети EN telephone call service in direct order … Справочник технического переводчика
обслуживание телефонных вызовов в случайном порядке — [ГОСТ 19472 88] Тематики телефонные сети EN telephone call service in random order … Справочник технического переводчика